Vaals tripoint Germany Belgium Netherlands
Photograph ©2018 by Brian Cohen.

Do You Speak Germxn? Do We Really Need Gender Neutral Names of Languages?

At approximately the same time as when the 2019 Novel Coronavirus was officially declared to have reached pandemic disease status by the World Health Organization on Wednesday, March 11, 2020, another trend of sorts was also occurring: the neutralization of supposed “gendered” language.

Do You Speak Germxn? Do We Really Need Gender Neutral Names of Languages?

Venbahn Belgium Germany
Photographs ©2018 by Brian Cohen.

According to this discussion which was posted on Reddit, German is considered a gendered language because the last half of the Anglicized name for the primary language which is spoken in Germany is spelled man

…but if the name of the country is Deutschland and the people speak Deutsch, then why is the country called Germany — and the language called German — by people who speak English?

“Germany has more names than any other country in the world”, according to this article written by Amber Pariona of WorldAtlas. “One of the first known names of the region was Germania, attributed to the area by the Romans. The name was in recognition of a particularly powerful local tribe that the Romans fought. Although the Romans went on to take control of the majority of western Europe, the region under the Germanic tribes remained unconquered.”

People who spoke English initially “translated the name Deutsch to Dutch. This term, however, was only applied to people living in the Netherlands, which is located closer to England. These individuals were considered Germanic speakers. In order to differentiate between the regions and the people, English speakers began to refer to the country as Germany, which originates from the Roman term Germania. The first recorded use this word by English speakers dates back to 1520 AD. Prior to that, English-speakers referred to this country as Alman and Almain, derived from the previously mentioned Latin-based word.”

So if the name German comes from the name of the country called Germany, which is derived from the term Germania as originated by the Romans, then logic would dictate that if German should be changed to Germxn, then Germany should be Germxny; Germania should be Germxnia, and Roman should be changed to Romxn…

a car driving on a road next to a large white building with Palace of the Parliament in the background
Photograph ©2007 by Brian Cohen.

…and if Roman should be changed to Romxn, then the name of the country Romania should be changed to Romxnia; and the name of the language spoken in that country should be called Romxnian instead of Romanian.

Why stop there? More changes of the names of languages and countries to be proposed for gender neutrality should therefore also include:

  • Armenia to Armexnia
  • Mandarin to Mxndarin
  • Oman to Omxn
  • Turkmenistan to Turkmxnistan — and Stan is a masculine name, so this name may need to be reviewed for further change
  • Yemen to Yemxn

את השער עם בריאן כהן

What about the language known as Hebrew? Should that be change to Shebrew? How about the name of the Himalayan Mountains be changed to the Heralayan Mountains?

Perhaps Argentina and Senegal should swap genders and become Argalina and Senegent? Is the Tina portion of Argentina not a feminine name? What about the language of Bengali, which uses the masculine name Ben combined with gal instead of gent? How about changing the name of Guyana to Galana?

Speaking of masculine names, what about Chad, Kenya, El Salvador, Marshall Islands, Philippines, Solomon Islands, or Saint Vincent and the Grenadines — which actually sound like the name of a rock band? Should they all be changed to feminine names? If so, then what about Georgia, which is a feminine name? Should that be changed to — well — simply George?

Ironically, Elizabeth II is the queen of England — so should the name of the nation be known as the United Queendom?

Something different could be done with the name Bosnia and Herzegovina: change it to Hisnia and Herzegovina.

The name Jordan can be left alone, as that name can be considered androgynous and therefore gender neutral — but how would the other aforementioned names be changed to satisfy the requirements of gender neutrality?

Summary

I can go on and on with questioning the gender neutrality of the names of languages and countries — without even including states, cities, counties, islands, towns, and the names of other geographic locations — but does gender neutrality really solve a problem or an issue?

I have seen the term womyn instead of woman — but not womxn, which has also been used.

Before I get accused of being some kind of male chauvinist, I believe — and have always believed — that women should have equal opportunities as men; and that women should be treated with respect…

…but I must admit that I do not understand the movement to ensure that the names of languages should become gender neutral. If someone can please explain in the Comments section below how the world becomes a better place in which to live as a result, I would be grateful.

All photographs ©2007 and ©2018 by Brian Cohen.

  1. When it comes to Latinx, I have always believed it’s a misunderstanding from people whose mother language does not have grammatical gender. Latina and Latino are two terms that have grammatical gender, but that has nothing to do with physical gender.
    I believe Germxn is something similar. As you pointed out, etymology is about history, not modern politics, so it’s a little silly to try to erase history just because of how a word sounds.
    It’s generally the same idea with BC/AD vs. BCE/CE. Obviously Jesus’s traditional birth year splits either convention, so it seems silly to pretend it doesn’t. To make a long story short, I am in favor of keeping historical conventions, but if writing an X into a term makes someone happy, why should I care? If the new word is as awkward as Germxn, then it will never catch on and the convention will be restored in the end.

  2. Brian, Mark Twain hit the Nagel on the Kopf when he wrote about the “awful” German language, which as you know is my first language. „A young lady [das Mädchen] has no sex, but a turnip [die Rübe] has.“

    Many people have difficulty with grammatical gender and confuse it with physiological gender, despite the two being separate but equal. English speakers in particular find this difficult as English has very few words that are grammatically gendered.

    I won’t even go into metaphorical gender here but ships are female, and then there are those words that have retained gender-specific spellings such as blond and blonde, and of course there are gender specific suffixes such as actor and actress and host and hostess.

    What was the question again ?

  3. Once I saw the world’s reaction to COVID, nothing could ever surprise me again. You are right, this is ridiculous.

  4. Your explanation isn’t exactly how German is gendered. There are 3 forms of gender for nouns in German, masculine, feminine and neuter and are have corresponding articles attached, “der (M), die (F), das (N)”. Additionally, for many nouns, there is a male and female version. The pattern of words which are assigned which gender sometimes makes sense and sometimes doesn’t. For example, a male doctor is “der Arzt” and a female doctor is “die Ärztin”. However, a girl is neuter, “das Mädchen”, because most words that end in “-chen” tend to be neuter.

    Even though English doesn’t have gender built into the grammar anymore (e.g. “the” is the same article for all nouns), there are still nouns that are specifically gendered, such as “actor” and “actress”, but there are other nouns we don’t make a distinction on, such as “doctor”. However, it’s usually fine if you use “actor” for any gender but you can’t really call a female doctor an “Arzt” in German. Same thing with other languages, like Spanish where “the doctor” is “el médico” and “la médica” are specific genders, so anyone who identifies as neither of those will not feel totally comfortable using either of them.

    At the very least, it will be much easier to learn other languages without all of the gender rules.

    1. I greatly appreciate the thorough explanation and details, Austin.

      As someone who knows French and bits and pieces of other languages, I seem to never be able to keep up with which words use masculine articles and which words use feminine articles.

      Thank you!

  5. Can’t help you with the language name conundrum (this one is new to me), but the Hebrew title you’re looking for is:

    השער עם בריאן כהן.

    The את is out of place.

  6. How silk is this article.
    Guess there is no airline related news to write therefore let pick random irrelevant things to write.
    Ridiculous.

  7. By the way this isn’t new. When I was at University in England decades ago, I remember seeing “wimmin” instead of “women”.

  8. Pingback: War With Germxny

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe To Our Newsletter

Join our mailing list to receive the latest news and updates from our team.

You have Successfully Subscribed!